中国特色政治话语翻译中的人机协作模式研究 ——基于《新时代的中国青年》白皮书官方译本与DeepSeek译本的对比分析

Authors

  • 陈巧云 喀什大学

DOI:

https://doi.org/10.70693/jyxb.v1i3.93

Keywords:

中国特色政治话语, 《新时代的中国青年》, 人工翻译, DeepSeek, 人机协作

Abstract

随着国际传播对翻译效率与质量要求的不断提升,人工智能技术如何有效融入中国特色政治话语的翻译流程已成为重要课题。本研究以《新时代的中国青年》白皮书为语料,对其官方人工译本与DeepSeek机器翻译译本进行系统性对比分析。通过构建包含“概念精准度”、“文化适应性”与“交际有效性”的三维评估框架,研究发现:DeepSeek在术语一致性及标准化表述翻译上表现可靠,但在处理蕴含特定意识形态的文化隐喻及修辞结构时,仍存在系统性局限,主要表现为概念内涵的误读、情感色彩的偏差与修辞效果的弱化。基于此,本研究提出一个“分级人机协作”实践框架:对于标准化表述,可采用“机译主翻-人工校对”模式;对于核心政治概念与文化负载项则应采用“人工主译-技术辅助”模式。这一框架为优化中国特色政治话语的对外翻译流程提供了兼具效率与质量的建设性方案。

References

陈京钰,黄友义.构建国家对外话语体系中的对外翻译及国际传播——黄友义先生访谈录[J].中国翻译,2024,45(02):117-122.

黄忠.新兴数字科技的发展与国际政治的变革[J].当代世界与社会主义,2024,(01):149-158.

杨霞.机器翻译与人工翻译在中国特色话语翻译中的对比分析——以二十大报告为例[J].现代英语,2024,(05):121-123.

胡晓华.文化负载词的翻译策略及方法[J].汉字文化,2022,(22):144-146.

中国日报网.英语点津:新时代的中国青年(双语全文).2022.04.21. https://language.chinadaily.com.cn/a/202204/21/WS62611ee0a310fd2b29e58788.html

Downloads

Published

2025-10-28

How to Cite

陈巧云. (2025). 中国特色政治话语翻译中的人机协作模式研究 ——基于《新时代的中国青年》白皮书官方译本与DeepSeek译本的对比分析. 中国现代教育学报 , 1(3), 121–125. https://doi.org/10.70693/jyxb.v1i3.93